tārakā timiraṃ dīpo māyāvaśyāyabudbudaṃ svapnaṃ ca vidyudabhraṃ ca evaṃ draṣṭavyaṃ saṃskṛtaṃ |
Like stars, or darkness, or a lamp, A trick, a dew drop, a bubble, A dream, a lightning flash, a cloud, —So should one view the conditioned. |
So should you see all of the fleeting world: A star at dawn, a bubble in the stream; A flash of lightning in a summer cloud; A flickering lamp, a phantom, and a dream.–The Diamond Sutra |
pheṇapiṇḍūpamam rūpaṃ vedanā bubbuḷupamā marīcikūpamā saññā saṅkhārā kadalūpamā māyūpamañca viññāṇaṃ dīpitādiccabandhunā |
This body’s like a ball of foam, And feeling is like a bubble; Perception is like a mirage, Formations like a pith-less tree, And consciousness is like a trick; —So says the kinsman of the sun. |
yathā yathā nijjhāyati yoniso upaparikkhati rittakaṃ tucchakaṃ hoti yo nam passati yoniso … etādisayaṃ santāno māyāyam bālalāpinī vadhako eso akkhāto sāro ettha na vijjati |
However one reflects on them, And carefully investigates: They are empty and deserted To one who sees them properly. … Their lineage is only this: A nonsense-babbling fantasy, Revealing itself a killer. No essence is discovered here.–Saṃyutta Nikāya 22:95 |
This famous verse serves as a climax to the Diamond Sutra, a foundation text of the Mahāyāna tradition. Here we see the Sanskrit version in its original script, along with a transliteration and literal translation, as well as a version translated from the Chinese (quoted in Mu Soeng, The Diamond Sutra, p. 135). The same sentiment is articulated in the Pali verse on the right, taken from the Saṃyutta Nikāya. Notice that the Pali verse is referring to each of the five aggregates in turn, while the Diamond Sutra passage lumps them all together as “conditioned phenomena.” Notice also how the Sanskrit verse is more of a specific list of metaphors, while the Chinese version tends to be more poetic and somewhat less literal. Of course we recognize the Pali and Sanskrit words for bubble: bubbula and budbuda.
The sentiment is clearly the same, however, in each of the different renditions. When we place them together like this, we can trace a movement that is common in the development of Buddhism: The Pali texts may contain a detailed psychological teaching; the popular Mahāyāna texts capture its essence in more generalized terms; and the Chinese versions of these texts point more to concrete natural images compatible with its own rich poetic tradition.